Matthew 10:25

Stephanus(i) 25 αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου
LXX_WH(i)
    25 G713 A-NSN αρκετον G3588 T-DSM τω G3101 N-DSM μαθητη G2443 CONJ ινα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3588 T-ASM τον G3617 N-ASM οικοδεσποτην G954 N-PRI βεελζεβουλ G1941 [G5656] V-AAI-3P επεκαλεσαν G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-APM τους G3615 N-APM οικιακους G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  25 G713 A-NSN ἀρκετὸν G3588 T-DSM τῷ G3101 N-DSM μαθητῇ G2443 CONJ ἵνα G1096 V-2ADS-3S γένηται G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ. G1487 COND εἰ G3588 T-ASM τὸν G3617 N-ASM οἰκοδεσπότην G954 N-PRI Βεελζεβοὺλ G1941 V-AAI-3P ἐπεκάλεσαν, G4214 Q-DSN πόσῳ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-APM τοὺς G3615 N-APM οἰκιακοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ;
TR(i)
  25 G713 A-NSN αρκετον G3588 T-DSM τω G3101 N-DSM μαθητη G2443 CONJ ινα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3588 T-ASM τον G3617 N-ASM οικοδεσποτην G954 N-PRI βεελζεβουλ G2564 (G5656) V-AAI-3P εκαλεσαν G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-APM τους G3615 N-APM οικιακους G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
RP(i)
   25 G713A-NSNαρκετονG3588T-DSMτωG3101N-DSMμαθητηG2443CONJιναG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG5613ADVωvG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG5613ADVωvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG1487CONDειG3588T-ASMτονG3617N-ASMοικοδεσποτηνG954N-PRIβεελζεβουλG2564 [G5656]V-AAI-3PεκαλεσανG4214Q-DSNποσωG3123ADVμαλλονG3588T-APMτουvG3615A-APMοικειακουvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ⸀ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
f35(i) 25 αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ απεκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικειακους αυτου
IGNT(i)
  25 G713 αρκετον Sufficient G3588 τω For The G3101 μαθητη Disciple G2443 ινα That G1096 (G5638) γενηται He Become G5613 ως   G3588 ο As G1320 διδασκαλος   G846 αυτου His Teacher, G2532 και And G3588 ο The G1401 δουλος Bondman G5613 ως   G3588 ο As G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord. G1487 ει If G3588 τον The G3617 οικοδεσποτην Master Of The House G954 βεελζεβουλ Beelzebub G2564 (G5656) εκαλεσαν They Called, G4214 ποσω How Much G3123 μαλλον More G3588 τους Those G3615 οικιακους   G846 αυτου Of His Household?
ACVI(i)
   25 G713 A-NSN αρκετον Enough G3588 T-DSM τω For Tho G3101 N-DSM μαθητη Pupil G2443 CONJ ινα That G1096 V-2ADS-3S γενηται He Becomes G5613 ADV ως Like G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G5613 ADV ως Like G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G1487 COND ει If G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν They Have Called G3588 T-ASM τον Tho G3617 N-ASM οικοδεσποτην House Ruler G954 N-PRI βεελζεβουλ Beelzebul G4214 Q-DSN ποσω How Much? G3123 ADV-C μαλλον More Than G3588 T-APM τους Thos G3615 N-APM οικειακους House Members G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 25 sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius
Clementine_Vulgate(i) 25 { sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus?}
WestSaxon990(i) 25 genoh byþ soþlice þam leorning-cnihte þt he sy swylce hys lareow & þeow swylce hys hlafurd; Gyf hi þæs hïredes fæder belzebub clypedon mycle swyþur hig eow clypiaþ
WestSaxon1175(i) 25 ge-noh beoð soðlice þam leorning-cnihte þæt he beo swilce his lareow. & þeow swilce his hlaford. Gyf hy þas hyrdes fæder belzebub clypodon mycele swiðer hyo eow clepiað.
Wycliffe(i) 25 it is ynowy to the disciple, that he be as his maistir, and to the seruaunt as his lord. If thei han clepid the hosebonde man Belsabub, hou myche more his houshold meyne?
Tyndale(i) 25 Feare the not therfore. There is no thinge so close that shall not be openned and no thinge so hyd that shall not be knowen.
Coverdale(i) 25 It is ynough for the disciple, to be as his master, and the seruaunt as his LORDE. Yf they haue called the good ma of the house Beelzebub, how moch more shal they call them of his housholde so?
MSTC(i) 25 It is enough for the disciple to be as his Master is, and that the servant be as his Lord is. If they have called the Lord of the house Beelzebub: how much more shall they call them of his household so?
Matthew(i) 25 It is ynough for the discyple to be as his master is, and that the seruaunt be as hys Lorde is. If they haue called the good man of the house him selfe belzebub: how muche more shal they call them of his housholde so?
Great(i) 25 It is ynough for the disciple, that he be as his master is, and that the seruaunt be as his Lorde is. If they haue called the Lord of the house, Beelzebub: how moche more shal they call them of his householde so?
Geneva(i) 25 It is ynough for the disciple to bee as his master is, and the seruaunt as his Lord. If they haue called the master of the house Beel-zebub, howe much more them of his housholde?
Bishops(i) 25 It is enough for the disciple, that he be as his maister is: and that the seruaunt, be as his lorde is. If they haue called the lorde of the house Beelzebub: howe much more shall they call them of his householde so
DouayRheims(i) 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household?
KJV(i) 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
KJV_Cambridge(i) 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
Mace(i) 25 if the disciple fare as well as his master, and the servant as his lord, is not that sufficient? if they style the master of the house Beelzebub, much more will they call his domestics so.
Whiston(i) 25 It is enough for the disciple that he be as the master, and the servant as his lord: if they shall call the master of the House Beelzebub, how much more them of his household?
Wesley(i) 25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord.
Worsley(i) 25 it is sufficient sure for the disciple that he be treated as his master, and the servant as his lord. If then they call the master of the house Beelzebub, how much more his domestics?
Haweis(i) 25 It is sufficient if the disciple be as his teacher, and the servant as his master. If they have called the master of the family Beelzebub, how much more his domestics?
Thomson(i) 25 It is enough for the scholar to be as his teacher; and the servant, as his master. If they have called the master of the family Beelzebub, how much more, his domestics.
Webster(i) 25 It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call them of his household?
Living_Oracles(i) 25 It is enough for the disciple to be as his teacher, and for the servant to be as his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more his domestics?
Etheridge(i) 25 It sufficeth the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If the master of the house they have called Beelzebub, how much more his house-sons!
Murdock(i) 25 It is sufficient for the disciple, that he be as his rabbi; and the servant, as his lord. If they call the lord of the house Beelzebub, how much more the children of his family?
Sawyer(i) 25 It is sufficient for the disciple to be as his teacher, and the servant as his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they call the members of his family by that name.
Diaglott(i) 25 Sufficient to the disciple that he be as the teacher of him, and the slave as the lord of him. If the master of the house Beelzebul they have named, how much more the domestics of him?
ABU(i) 25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord: If they called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Anderson(i) 25 It is enough for the disciple, that he be as his teacher; and for the servant, that he be as his master. If they call the master of the house Beelzebul, how much more those of his household?
Noyes(i) 25 It is enough for the disciple to be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they so call those of his household!
YLT(i) 25 sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
JuliaSmith(i) 25 Sufficient to the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzeboul, how much more those pertaining to his household?
Darby(i) 25 [It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
ERV(i) 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household!
ASV(i) 25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!
JPS_ASV_Byz(i) 25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more them of his household!
Rotherham(i) 25 Sufficient for the disciple, that he become, as his teacher, and, the servant, as, his lord. If, the master of the house, Beelzebul, they called, how much more, the men of his house!
Twentieth_Century(i) 25 It is enough for a scholar to be treated like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Baal-zebub, how much more the members of his household!
Godbey(i) 25 It is sufficient for the disciple that he may be as his teacher, and the servant, as his lord: if they call the landlord Beelzebul, how much more the inmates of his house?
WNT(i) 25 Enough for the learner to be on a level with his teacher, and for the servant to be on a level with his master. If they have called the master of the house Baal-zebul, how much more will they slander his servants?
Worrell(i) 25 It is enough for the disciple, that he become as his teacher, and the servant as his lord. If they called the Master of the house Beelzebub, how much more those of his house-hold?
Moffatt(i) 25 enough for the scholar to fare like his teacher, and the servant like his lord. If men have called the master of the house Beelzebul, how much more will they miscall his servants!
Goodspeed(i) 25 A pupil should be satisfied to come to be like his teacher, or a slave, to come to be like his master. If men have called the head of the house Beelzebub, how much worse names will they give to the members of his household!
Riverside(i) 25 It is sufficient for the scholar to fare like his teacher and for the servant to fare like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more the members of his household.
MNT(i) 25 "It is enough for the pupil to fare like his teacher, and the slave like his master. If they called the master of the house Beelzebub, how much more, the members of his household.
Lamsa(i) 25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and for a servant to be like his master. If then, they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household.
CLV(i) 25 Sufficient is it for the disciple that he may be becoming as his teacher, and the slave as his lord. If they surname the householder Beezeboul, how much rather those of his household."
Williams(i) 25 The pupil should be satisfied to become like his teacher, and the slave should be satisfied to become like his master. If men have called the Head of the house Beelzebub, how much worse names will they heap upon the members of His family!
BBE(i) 25 It is enough for the disciple that he may be as his master, and the servant as his lord. If they have given the name Beelzebub to the master of the house, how much more to those of his house!
MKJV(i) 25 It is enough for the disciple that he is like his master, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
LITV(i) 25 It is enough for the disciple to become as his teacher, and the slave as his lord. If they called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
ECB(i) 25 it is enough for the disciple to be as his doctor and the servant as his adoni. If they call the housedespotes Baal Zebub, how much more they them of his household?
AUV(i) 25 A disciple is doing well if he can be [as good] as his teacher, and the slave [as good] as his master. If they have called the master of the house [i.e., Jesus] Beelzebub [i.e., the chief of evil spirits. See Mark 3:22], how much more [likely] will they call members of his household [i.e., the disciples] the same thing!
ACV(i) 25 It is enough for the pupil that he becomes like his teacher, and the bondman like his lord. If they have called the house-ruler Beelzebub, how much more those of his household.
Common(i) 25 It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!
WEB(i) 25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
NHEB(i) 25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household.
AKJV(i) 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
KJC(i) 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
KJ2000(i) 25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
UKJV(i) 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
RKJNT(i) 25 It is enough for the disciple that he is like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more the members of his household?
RYLT(i) 25 sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
EJ2000(i) 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the slave as his lord. If they have called the husband of the house Beelzebub, how much more shall they call those of his household?
CAB(i) 25 It is enough for a disciple that he become like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call his household members!
WPNT(i) 25 It is enough for a disciple that he become like his teacher, and a slave like his master. Since they have stigmatized the master of the house as Beelzebub, how much more those of his household!
JMNT(i) 25 " [It is] sufficient and enough for the student (or: disciple) that he can come to be as his teacher, and the slave as his owner. Since (or: If) people call and surname the Sovereign (Master and Sole Owner) of the house (the Householder) 'Beelzeboul' [spellings vary; = lord of the flies, a Philistine deity], how much rather (or: more) those of His household.
NSB(i) 25 »It is enough for the disciple (student) that he is like his teacher, and the servant like his master. If they called the master of the house Beelzebub (Satan), others of the household could also be called the same!
ISV(i) 25 It is enough for a disciple to be like his teacher and a slave to be like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they do the same to those of his household!”
LEB(i) 25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more the members of his household?
BGB(i) 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
BIB(i) 25 ἀρκετὸν (It is sufficient) τῷ (for the) μαθητῇ (disciple) ἵνα (that) γένηται (he become) ὡς (as) ὁ (the) διδάσκαλος (teacher) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ὁ (the) δοῦλος (servant) ὡς (as) ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of him). εἰ (If) τὸν (the) οἰκοδεσπότην (master of the house) Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) ἐπεκάλεσαν (they called), πόσῳ (how much) μᾶλλον (more) τοὺς (those) οἰκιακοὺς (house members) αὐτοῦ (of him)!
BLB(i) 25 It is sufficient for the disciple that he become like his teacher, and the servant like his master. If the master of the house they called Beelzebul, how much more those of his household!
BSB(i) 25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
MSB(i) 25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
MLV(i) 25 It is enough for the disciple that he should become like his teacher and the bondservant like his lord. If they have called the householder Beelzebub, how much more the kinfolk!
VIN(i) 25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
Luther1545(i) 25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein HERR. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wieviel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!
Luther1912(i) 25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!
ELB1871(i) 25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Lehrer, und der Knecht wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebub genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen!
ELB1905(i) 25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Lehrer, und der Knecht O. Sklave wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebub genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen!
DSV(i) 25 Het zij den discipel genoeg, dat hij worde gelijk zijn meester, en de dienstknecht gelijk zijn heer. Indien zij den Heere des huizes Beëlzebul hebben geheten, hoeveel te meer Zijn huisgenoten!
DarbyFR(i) 25 Il suffit au disciple qu'il soit comme son maître, et à l'esclave qu'il soit comme son seigneur: s'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison?
Martin(i) 25 Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques ?
Segond(i) 25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
SE(i) 25 Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebú, ¿cuánto más a los de su casa?
ReinaValera(i) 25 Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebub, ¿cuánto más á los de su casa?
JBS(i) 25 Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron Beelzebú, ¿cuánto más a los de su casa?
Albanian(i) 25 I mjafton dishepullit të bëhet si mësuesi i tij dhe shërbëtorit të bëhet si zotëria e tij. Në se të zotin e shtëpisë e quajtën Beelzebub, aq më tepër do t'i quajnë ashtu ata të shtëpisë së tij!
RST(i) 25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
Peshitta(i) 25 ܤܦܩ ܠܗ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܗܘܐ ܐܝܟ ܪܒܗ ܘܠܥܒܕܐ ܐܝܟ ܡܪܗ ܐܢ ܠܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܩܪܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܚܕ ܟܡܐ ܠܒܢܝ ܒܝܬܗ ܀
Arabic(i) 25 يكفي التلميذ ان يكون كمعلمه والعبد كسيده. ان كانوا قد لقبوا رب البيت بعلزبول فكم بالحري اهل بيته.
Amharic(i) 25 ደቀ መዝሙር እንደ መምህሩ፥ ባሪያም እንደ ጌታው መሆኑ ይበቃዋል። ባለቤቱን ብዔል ዜቡል ካሉት፥ ቤተሰዎቹንማ እንዴት አብዝተው አይሉአቸው!
Armenian(i) 25 Բաւական է աշակերտին՝ որ իր վարդապետին պէս ըլլայ, ու ծառային՝ իր տիրոջ պէս: Եթէ տանուտէրը կոչեցին Բէեղզեբուղ, ո՜րչափ աւելի՝ անոր տնեցիները»:
ArmenianEastern(i) 25 Աշակերտին հերիք է, եթէ լինի իր վարդապետի նման, եւ ծառային՝ իր տիրոջ նման. եթէ տանտիրոջը Բէեղզեբուղ կոչեցին, որչա՜փ եւս առաւել՝ նրա ընտանիքը:
Breton(i) 25 A-walc'h eo d'an diskibl bezañ evel e vestr, ha d'ar mevel bezañ evel e aotrou. Mar o deus galvet mestr an tiegezh Beelzebul, pegement muioc'h ne c'halvint ket tud e diegezh.
Basque(i) 25 Asco du discipuluac bere magistrua beçala den: eta cerbitzariac, bere iauna beçala: baldin Aitafamiliá bera Beelzebub deithu baduté, cembatez guehiago haren domesticoac?
Bulgarian(i) 25 Достатъчно е на ученика да бъде като учителя си, и на слугата – като господаря си. Ако стопанина на дома нарекоха Веелзевул, то колко повече – домашните Му!
Croatian(i) 25 Dosta je da učenik bude kao njegov učitelj i sluga kao njegov gospodar. Ako su domaćina Beelzebulom nazvali, koliko će više njegove ukućane?"
BKR(i) 25 Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž jsou hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho?
Danish(i) 25 Det er Disciplen nok, at han bliver som hans Mester, og Tjeneren som Hans Herre; have de kaldet Huusbonden Beelzebul, hvor meget mere hans Huusfolk.
CUV(i) 25 學 生 和 先 生 一 樣 , 僕 人 和 主 人 一 樣 , 也 就 罷 了 。 人 既 罵 家 主 是 別 西 卜 ( 別 西 卜 : 是 鬼 王 的 名 ) , 何 況 他 的 家 人 呢 ?
CUVS(i) 25 学 生 和 先 生 一 样 , 仆 人 和 主 人 一 样 , 也 就 罢 了 。 人 既 骂 家 主 是 别 西 卜 ( 别 西 卜 : 是 鬼 王 的 名 ) , 何 况 他 的 家 人 呢 ?
Esperanto(i) 25 Suficxas por la discxiplo, ke li estu kiel lia instruanto, kaj la sklavo, kiel lia sinjoro. Se oni nomis la dommastron Baal-Zebub, kiom pli ankaux liajn domanojn!
Estonian(i) 25 Jünger olgu rahul sellega, et tema käsi käib nagu ta õpetajal ja orjal nagu ta isandal. Kui nad pereisandat on hüüdnud Peeltsebuliks, kui palju enam tema peret!
Finnish(i) 25 Siinä on opetuslapselle kyllä, että hän on niinkuin hänen opettajansa, ja palvelia niinkuin hänen isäntänsä. Jos he ovat itse isännän beelsebubiksi kutsuneet, kuinka paljoa ennemmin he hänen perheensä kutsuvat?
FinnishPR(i) 25 Opetuslapselle riittää, että hänelle käy niinkuin hänen opettajalleen, ja palvelijalle, että hänelle käy niinkuin hänen isännälleen. Jos he perheenisäntää ovat sanoneet Beelsebuliksi, kuinka paljoa enemmän hänen perheväkeään!
Georgian(i) 25 კმა არს მოწფისა მის, უკუეთუ იყოს, ვითარცა მოძღუარი თჳსი, და მონაჲ იგი, ვითარცა უფალი თჳსი. უკუეთუ სახლისა უფალსა ბელზებულით ჰხადოდეს, რაოდენ უფროჲს სახლეულთა მისთა?
Haitian(i) 25 Si yon elèv rive fò tankou mèt li, sa kont pou li; si yon domestik rive tankou patwon li, sa kont pou li. Si yo rele mèt kay la Bèlzeboul, se pa lòt moun nan kay la yo p'ap bay pi move non toujou!
Hungarian(i) 25 Elég a tanítványnak, ha olyan mint a mestere, és a szolga mint az õ Ura. Ha a házigazdát Belzebubnak hívták, mennyivel inkább az õ házanépét?!
Indonesian(i) 25 Sudah cukup kalau seorang murid menjadi seperti gurunya, dan seorang pelayan seperti tuannya. Kalau kepala keluarga sudah diberi nama Beelzebul, apalagi seisi rumahnya. Mereka akan diberi nama yang lebih buruk lagi!"
Italian(i) 25 Basta al discepolo di essere come il suo maestro, e al servitore di essere come il suo signore; se hanno chiamato il padron della casa Beelzebub, quanto più chiameranno così i suoi famigliari?
ItalianRiveduta(i) 25 Basti al discepolo di essere come il suo maestro, e al servo d’essere come il suo signore. Se hanno chiamato Beelzebub il padrone, quanto più chiameranno così quei di casa sua!
Japanese(i) 25 弟子はその師のごとく、僕はその主の如くならば足れり。もし家主をベルゼブルと呼びたらんには、ましてその家の者をや。
Kabyle(i) 25 Akken ițwaḥseb ccix ara yețwaḥseb unelmad-is. Daɣen akken yella wemɛellem ara yili uqeddac-is. MMa semman i bab n wexxam Balzabul iḥekkmen ɣef leǧnun, amek ur țsemmin ara akkenni i wat wexxam-is!
Korean(i) 25 제자가 그 선생 같고 종이 그 상전 같으면 족하도다 집 주인을 바알세불이라 하였거든 하물며 그 집 사람들이랴
Latvian(i) 25 Māceklim pietiek, ja viņš kļūst tāds kā viņa mācītājs, un kalps - kā viņa kungs. Ja nama tēvu sauca par Belcebulu, tad jo vairāk viņa mājiniekus.
Lithuanian(i) 25 Pakanka, jei mokinys prilygsta mokytojui ir tarnas šeimininkui. Jei namų šeimininką jie praminė Belzebulu, tai ką bekalbėti apie namiškius!”
PBG(i) 25 Dosyć uczniowi, aby był jako mistrz jego, a sługa jako Pan jego; jeźlić gospodarza Beelzebubem nazywali, czem więcej domowniki jego nazywać będą.
Portuguese(i) 25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
ManxGaelic(i) 25 S'lioar da'n scoillar dy ve myr e vainshter, as y charvaant myr e hiarn: my t'ad er cheau Beelzebub er mainshter y thie, cre woad smoo nee ad e vooinjer y oltooaney.
Norwegian(i) 25 det er nok for disippelen at han blir som sin mester, og tjeneren som sin herre; har de kalt husbonden Be'elsebul, hvor meget mere da hans husfolk!
Romanian(i) 25 Ajunge ucenicului să fie ca învăţătorul lui, şi robului să fie ca domnul lui. Dacă pe Stăpînul casei L-au numit Beelzebul, cu cît mai mult vor numi aşa, pe cei din casa lui?
Ukrainian(i) 25 Доволі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб як господар його. Коли Вельзевулом назвали господаря дому, скільки ж більше назвуть так домашніх його!
UkrainianNT(i) 25 Доволі з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашніх його?
SBL Greek NT Apparatus

25 ἐπεκάλεσαν WH Treg NIV ] ἐκάλεσαν RP